Friday, March 23, 2012

အႏိုင္မခံ

အခု ကၽြန္ေတာ္တင္ထားတဲ့ကဗ်ာေလးက ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ လြတ္လပ္ေရးဖခင္ႀကီး ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္း တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသားဘ၀တုန္းက ဘာသာျပန္ေရးသားခဲ့တဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။ မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာကို ေလးနက္ျပတ္သားတဲ့ ျမန္မာစကားနဲ႔ ရွင္းရွင္းျပတ္ျပတ္ ေရးသားခ်က္ေတြဟာ ေခတ္အဆက္ဆက္ ေျပာင္းေပမယ့္လည္း ဘယ္ေတာ့မွ မုိးမယ့္ စံျပျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ႔အျပင္ ဘ၀မွာ အခက္အခဲေတြ႕တိုင္း စိတ္ပ်က္အားငယ္တဲ့အခါတိုင္း ဒီကဗ်ာေလးကို ဖတ္လိုက္ရင္ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ အားအင္သစ္ေတြ အၿမဲတမ္းရရွိေနဆဲပါ။     ။  

*************************************

အႏိုင္မခံ

ငါ႔အား ဖံုးလႊမ္းထားေသာ လကြယ္သန္းေခါင္
ေမွာင္မိုက္တြင္းမွေန အႏိုင္မခံ အႈံးမေပးတတ္ေသာ
ငါ၏စိတ္ကို ဖန္ဆင္းေပးသည့္
နတ္သိၾကားတို႔အား ငါေက်းဇူးဆိုပါ၏။
ေလာကဓံတရားတို႔၏ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာ
လက္ဆုပ္တြင္းသို႔ က်ေရာက္ေနရေသာ္လည္း
ငါကားမတုန္လႈပ္၊ မငိုေၾကြး
ကံတရားတို႔၏ ႐ုိက္ပုတ္ျခင္း ဒဏ္ခ်က္တို႔ေၾကာင့္
ငါ႔ဦးေခါင္းသည္ ေသြးသံတို႔ျဖင့္ ရဲရဲနီ၏
ညႊတ္ကားမညႊတ္။
ဤေဒါသ ေလာဘတို႔ႀကီးစိုးရာဌာန၏ အျခားမဲ့၌ကား
ေသျခင္းတရားသည္ ေၾကာက္မက္ဖြယ္ရာ ငံ့လင့္လ်က္ရွိ၏
သို႔ေသာ္လည္း ငါ႔အား မတုန္လႈပ္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့
ေနာင္ကိုလည္း ဘယ္ေတာ့မွ မေၾကာက္သည္ကိုသာ ေတြ႕ရအံ့
သုဂတိသို႔သြားရာ တံခါး၀သည္ မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ ေခြးေရပုရပိုဒ္၌ ငါ႔အျပစ္တို႔ကို
မည္မွ်ပင္မ်ားစြာ မွတ္သားထားသည္ျဖစ္ေစ
ငါကား ဂ႐ုမျပဳ
ငါသာလွ်င္ ငါ႔ကံ၏ အရွင္သခင္ျဖစ္၍
ငါသာလွ်င္ ငါ႔စိတ္၏ အႀကီးအကဲ ျဖစ္ေလသည္။

Invictus

Out of the night that covers me, black as the pit from pole to pole

I thank whatever Gods may be for my unconquerable soul

In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud

Under the bludgeoning of chance

My head is bloody, but unbowed.

Beyond the place of wrath and tears, Loom but horror of the shade

And yet the menace of the years finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate, how charged with punishments in the scroll.

I am the master of the fate.

I am the captain of the soul.

No comments: